Когда я переехала жить в Москву, то заранее предугадала, какие
сложности меня могут ожидать в столице. Да, нужно будет учиться ориентироваться
в огромном мегаполисе, искать работу, находить новых друзей. Но чего я никак не могла ожидала — то, что в Москве меня понимают не всегда.
Оказалось, я говорю
на совершенно незнакомом языке, который тут же окрестили «новгородский». И даже
иногда, чтобы понять меня, моим новым друзьям требовался электронный словарь.
А началось все довольно просто — со слова «булка».
Дело в том, что в столице «булка» означат только сладкую выпечку к чаю. И ничего больше. То, что у нас называется «булка», в Москве — «белый
хлеб». В Новгороде, сколько я помню, всегда во всех магазинах
продавались «хлеб и «булка». Редко, очень редко я слышала «белый хлеб». Везде —
только «булка».
Так, когда как-то раз за обедом я попросила передать мне кусочек
булки, меня поняли не сразу. Вроде бы сладости к чаю еще не приносили… А, белый
хлеб? Ну теперь ясно!
Между тем «булка» в значении «белый хлеб» употребляется не только в Новгороде, но и в Петербурге. Однажды во время экскурсии наш
московский гид рассказал нам занимательную историю. Как-то раз в булочной ему
пришлось стать переводчиком между продавцом и покупательницей, которая хотела
купить «булку» и возмущалась тем, что ей в ответ предлагают плюшки, булочки и другую сладкую выпечку. Как вы догадались, женщина приехала в столицу из города
на Неве. К счастью, наш гид был осведомлен о языковых особенностях Северной
столицы и помог даме выйти из трудного положения.
Естественно, правильно говорить «белый хлеб». Это подтвердит и любой словарь. Но в Новгороде почему-то укоренилась ставшая такой привычной
«булка».
Чем дольше я знакомилась с Москвой, тем больше находила
лексических расхождений с «новгородским языком». Наверное, все слышали про
знаменитые «бордюр» и «поребрик». Так вот,
это действительно так: новгородцы и петербуржцы говорят «поребрик», москвичи —
«бордюр». Но на этом различия не заканчиваются.
В Новгороде слово «виадук» используется довольно часто, и я долго
привыкала к столичной «эстакаде».
Еще одно знаменитое отличие — «палатка» в Москве и «киоск» или «ларек» в Петербурге и Новгороде. К слову,
сами москвичи об этом знают и по-доброму подшучивают над приезжими. А вот с «шавермой» дело обстоит сложнее. Во-первых, в Москве говорят только «шаурма» с ударением на последний слог. Это
слово именно в таком варианте красуется на всех вывесках восточных закусочных,
которых в городе немало. Более того, москвичи и петербуржцы нередко спорят
между собой о правильной рецептуре этого блюда.
Так, по размеру московская шаурма меньше питерской шавермы и имеет немного другой состав. Я, честного говоря, не пробовала, но так
утверждает всезнающая «Википедия». К слову, как выяснилось в Интернете, это
блюдо вообще имеет несколько названий — например, шава́рма, шуа́рма, шаорма.
Отличиям между этими словами посвящены целые статьи в таких столичных изданиях
как «Комсомольская правда» или «Аргументы и факты».
На этом кулинарные различия между двух столиц не заканчиваются.
Моя мама часто любит вспоминать, какое в Петербурге раньше было вкусное
мороженое в сахарной трубочке. Москвичи тоже ностальгируют по прежним временам
и вкусному мороженому в вафельном рожке.
Я долго привыкала говорить «гречка» вместо «греча», «курица» вместо «кура».
Именно такие языковые нормы приняты в Москве. Хотя, общаясь с новгородцами, я до сих пор слышу «приготовила гречу с курой». К слову, я не поленилась и заглянула в «Толковый словарь русского языка» Ожегова. Как оказалось, «гречка"
и «греча» являются синонимами, так что здесь обвинять новгородцев в лексической
неграмотности не стоит.
И еще — в Новгороде всегда говорили «поварешка».
Во всех школьных столовых, в гостях, дома наливали три поварешки супа, просили
помыть поварешку, передать поварешку. В Москве суп наливают половником.
Согласно статье в «Википедии» о различиях в речи москвичей и петербуржцев, существуют еще такие экзотические слова как «парадная» в Петербурге вместо московского «подъезда».
Но особенно меня заинтересовала питерская «пухта» или «пухто» с ударением на последний
слог. Я много раз была в Питере, но это слово услышала впервые только сейчас.
Ну, а в Новгороде оно вряд ли распространено. Не буду мучить читателей, поясню,
что оно означает — это уличный контейнер для мусора. Слово «пухто» произошло от
«пункт утилизации и хранения твёрдых отходов». Может быть, кто-то и сейчас так
говорит в Петербурге.
Москвичи уверены — именно их лексика соответствует нормам
русского языка. И в большинстве случаев они правы. Интересно, но иногда и питерские (а значит, и новгородские) названия побеждают. Например,
преступление, раскрыть которое почти невозможно, в Москве называют «висяк»,
в Петербурге — «глухарь». Благодаря
выходу известного телесериала петербургский вариант стал более распространен.
Конечно, в каждом регионе есть свои языковые особенности. При
этом странные, не всегда понятные слова приезжих нередко режут слух аборигенам.
Так что, по моему мнению, лучше не травмировать уши местных жителей, а пытаться
говорить с ними на одном языке.
Источник 53news.ru